“La lengua maya está rezagada en el espacio digital con respecto a otras lenguas mejor representadas”, señala Alejandro Molina Villegas, investigador del Conahcyt.
Adscrito al Centro Geo, en el Parque Científico Tecnológico de Yucatán, Molina Villegas explica que, al estar rezagado el maya, sus hablantes no pueden usar los navegadores en su propia lengua. “¿Por qué? Si no hay un impedimento tecnológico para esto y funciona igual que otros idiomas”, dice el experto, que dirige el proyecto T’aantsil.
T’aantsil, explica, es la plataforma del Corpus Maya Yucateco en la cual se compila información de las comunidades mayahablantes, en las se hacen entrevistas y se graban vídeos y audio.
Un corpus, recuerda, es una base de datos de archivos multimedia y transcripciones de texto.
Ese material se transcribe en maya y después se traduce al español mexicano. Se pretende más adelante traducir la información al inglés utilizando modelos de lenguaje de inteligencia artificial.
“Este proyecto es de suma relevancia por dos razones: la primera es que esta lengua está rezagada con respecto a otras lenguas mejor representadas en el espacio digital”, apunta en entrevista con el Diario.
“Nosotros volteamos a ver en esa dirección, comenzamos a entretejer el andamiaje digital para integrar la lengua maya. Queremos que, como otras lenguas, participe en el mundo digital y que toda la tecnología que existe para otras lenguas se pueda usar también en maya”.
El maestro Molina Villegas agrega que toda la documentación de alta calidad que se genera tiene un valor porque preserva un instante de la lengua.
La lengua maya está en riesgo
“Esta lengua (el maya) está en riesgo. Cada vez hay menos hablantes por diversos factores; de manera que si esta lengua se empieza a perder habremos salvaguardado el estatus de la cultura y de la lengua maya”.
El investigador resalta que, hasta donde sabe, T’aantsil es la primera plataforma de corpus lingüístico con un sistema de recuperación de información para el maya yucateco, aunque reconoce que hay tecnologías que se desarrollaron antes para otras lenguas originarias, como el náhuatl.
“Hay otras pocas lenguas de América Latina que han hecho esfuerzos, pero pequeños comparados con otras lenguas”, admite.
Agrega que la plataforma, en la cual también participa el maestro César Can Canul, del Centro Institucional de Lenguas de la Uady, quien se encarga de la documentación lingüística, es accesible al público en la dirección taantsil.com.mx.
Ahí se pueden realizar búsquedas de información en maya. Por ejemplo, si uno escribe en el buscador la palabra peek, obtiene fragmentos de entrevistas a mayahablantes en que se menciona esa palabra. Además, aparece la transcripción en maya y su traducción al español.
Asimismo, hay registros geográficos, de manera que se tiene información de variantes regionales. “Es como tener YouTube en maya, pero con información de alta calidad”, subraya el maestro, que enfatiza que el interés es que la gente aproveche la plataforma para desarrollar proyectos educativos, de traducción o de cualquier otra índole.
El maya yucateco es la segunda lengua indígena más difundida en México. Según datos del Inegi, hay 774,000 hablantes, la mayoría en Yucatán.— IVÁN CANUL EK
Documento disponible aquí